Skip to Content

How many types of translation are there? What are the characteristics of each of them? Today we bring you this schematic list with your classification. In future publications, we will go into more details to analyze each of them in depth.

1. Typologies of translations

It is the translation of literary texts, written in prose or verse. For example, stories, novels, and plays in the case of prose, and poems, poetry and other literary works written in verse.

In this translation, the translator ensures that their translation respects and adapts to the original work. Work must be done to maintain the author’s style, form, and voice.

In the case of poetry, this work becomes doubly detailed, since we must take into account aspects such as rhyme, rhythm, and metrics while retaining the meaning of the work.

2. Commercial Translation

When we speak of commercial translation, we refer to that related to marketing and advertising. It deals with the translation of advertising texts such as brochures, catalogs and promotional materials of companies, as well as the advertising and commercial campaigns of a product or service. Based on knowledge in economics and finance, financial or commercial translation involves the analysis and understanding of business plans, balance sheets, profit and loss accounts, cash plans and budgets, share issues, credit notes conjuncture, operations, etc.

In this translation, linguistic creativity plays an important role, as well as understanding the culture and the specific elements of each of the languages to which we want to translate commercial messages.

3. Medical and pharmaceutical translation

In medical and pharmaceutical translation, professional translators have even less the right to make mistakes. They, therefore, face specific and complex texts requiring considerable technical knowledge. These include examination reports, manuals, articles, procedures, marketing authorizations (MA), notices or packaging.

4. Computer translation and web

The computer translation and web affects all components of a website or software. The translator, therefore, works in compliance with the formats, codes, and uses of the web. It includes user notices, web pages, catalogs and product updates, computer files, computer graphics, and more.

5. Tourist translation

In order to accompany travelers to a country where their mother tongue is not necessarily spoken, tourist translation focuses on temporal, cultural and linguistic aspects. Travel guides, brochures or brochures, to stay relevant, these documents are subject to frequent changes.

6. Specialized translation

Typically, this type of translation handles a specialized language and terminology. Usually, the translations have a practical function and are aimed at a more specialized and restricted group. It is important that the professional who is in charge of a specialized translation has training in the subject.

We can find the following subcategories depending on the area of expertise of each branch of knowledge:

6.1. Technical translation: These are texts related to the area of industry and technology. We are talking about engineering, automotive, architecture, construction and other branches of technical knowledge. This type of professional translation services work is carried out for jobs such as technical manuals, product information, tender documentation, and technical data sheets.

3.2. Scientific translation: As its name suggests, we are talking about texts related to science, namely chemistry, physics, dentistry, veterinary science, medicine, etc.

6.3. Legal translation: It is the one that refers to legal texts. The legal translation requires a great linguistic precision, the understanding of the archaisms used in this field and a deep knowledge of legal issues and terminology, as well as legal procedures.

6.4. Financial translation: This is related to the economic topic, such as reports, corporate balance sheets, bank bulletins, minutes of shareholders’ meetings, etc.

6.5. Software localization: Consists in the search, identification, and translation of the text sequences within the software, such as the texts corresponding to dialog boxes, menus, help, error messages, etc.

7. Public translation or the sworn translation

We should not confuse it with legal translation. It may be the case that they coincide, that is, a sworn translation is legal, but it does not always have to be that way.

When we speak of sworn or public translations we refer to the necessary translations for official procedures in public or private organizations such as ministries, consulates, and notaries, among others. These have the official seal of the certified official translator to carry out this work.

Do you have any doubt? Any comment? Do not hesitate to contact us. We will be happy to help you.

To report this post you need to login first.

Be the first to leave a comment

You must be Logged on to comment or reply to a post.

Leave a Reply