Como se diz isso em Inglês? E como se diz aquilo em Português? – Glossário de termos em SD
Oi pessoal,
Hoje resolvi compartilhar um glossário inglês/português de termos usados no SAP SD.
Trabalho no Product Support da SAP, e nosso trabalho aqui é basicamente todo em inglês, já que atendemos clientes do mundo inteiro. No entanto, muitas vezes precisamos lidar com clientes brasileiros, e aí duas por três acontece de a gente precisar falar sobre um certo contexto no sistema e faltar algum termo técnico em português, pois estamos acostumados a mexer no sistema em inglês todos os dias.
Estou trabalhando na criação de algumas documentações na nossa língua, e estou tendo o cuidado de utilizar os termos corretos em português, como aparecem no sistema. Pensei que seria uma boa ideia compartilhar isso por aqui, pois talvez:
- Alguém aí passe pela mesma situação de trabalhar a maior parte do tempo no sistema em inglês e faltar uma palavra pra dizer alguma coisa em português
- Alguém aí trabalhe com o sistema em português todos os dias e quando precisa procurar informação não sabe bem qual é o termo em inglês, e certamente irão encontrar muito mais informação usando os termos em inglês numa busca
- Alguém use o sistema em inglês mas precisa reportar informações em português
- Alguém use o sistema em português mas precisa reportar informações em inglês
- …
Enfim, pensei em várias situações em que seria benéfico ter um acesso rápido a um glossário como esse e achei válido compartilhar. Espero que gostem, e tentarei enriquecer a lista com o tempo!
Se você gostar do glossário, não esqueça de avaliar nas estrelinhas ali abaixo do post!
Inglês | Português |
Access sequence | Sequências de acesso |
Account determination | Determinação de contas |
Accounting | Contabilidade |
Accounting document | Documento contábil |
Accounts receivable | Contas a receber |
Accruals | Delimitações / Provisões derivadas de apropriações por competência |
Accrued costs | Custos calculados |
Automatic clearing | Compensação automática |
Batch items | Itens de lote |
Billing | Faturamento |
Billing due list | Lista de documentos de faturamento a fazer |
Billing header | Cabeçalho |
Billing plan | Programa de faturamento |
Billing relevance | Relevância para o documento de faturamento |
Billing types | Tipos de faturamento |
Blocking reasons | Motivos de bloqueio |
Cancellation | Estornar |
Cancellation documents | Documentos de estorno |
Cancelling billing documents | Estorno de documentos de faturamento |
Cash on delivery | Reembolso postal |
Collective billing document | Documento de faturamento coletivo |
Collective processing | Processamento coletivo |
Condition records | Registros de condição |
Copying control | Controle de cópia |
Copying requirements | Requisitos de cópia |
Cost | Preço de custo |
Cost accounting | Contabilidade de custos |
Credit memo | Nota de crédito |
Credit memo request | Solicitação de nota de crédito |
Debit memo | Nota de débito |
Debit memo request | Solicitação de nota de débito |
Delivery | Entrega |
Delivery-related billing document | documento de faturamento criados a partir de uma remessa |
Document flow | Fluxo de documentos |
Document number | Numero do documento |
Down payments | Adiantamentos |
Down Payments for Sales Orders | Adiantamentos para ordens de clientes |
Drill-down | Relatório de pesquisa |
Final settlement | Liquidação final |
G/L account | Conta do razão |
General ledger | Razão |
Incompletion log | Logs de dados incompletos |
Installment plan | Plano de pagamento em prestações |
Installments | Pagamento parcelado |
Intercompany | Interempresarial |
Intercompany Business Processing | Processamento comercial interempresarial |
Invoice | Documento de faturamento |
Invoice list | Lista de faturas |
Invoice split | Partição de fatura |
Master data | Dados mestre |
Match codes | Matchcodes |
Material for settlement | Material para liquidação |
Number range | Intervalo de numeração |
Order reason | Motivo da ordem |
Order-related billing document | Documento de faturamento criados a partir de uma ordem |
Partial settlement | Liquidação parcial |
Payer | Pagador |
Payment card | Cartão de pagamento |
Payment terms | Condições de pagamento |
Periodic partial settlement | Liquidação parcial periódica |
Posting costs | Lançamento de custos |
Posting key | Chave de lançamento |
Posting status | Status do lançamento |
Pricing | Determinação do preço |
Pricing update | Atualização de preço |
Profit center | Centro de lucro |
Profitability analysis | Demonstração de resultados |
Pro-forma invoices | Faturas pró-forma |
Rebate | Bônus |
Rebate agreement | Estipulações de bônus |
Release to accounting | Liberação contábil |
Retroactive billing | Faturamento retroativo |
Retro-billing | Faturamento retroativo |
Revenue account | Conta de receitas |
Revenue recognition | Realização de receitas |
Reversing accrual calculations | Estornar delimitações de custos |
Routines | Rotinas |
Sales document | Documento de vendas |
Sales order | Ordem de cliente |
Sales organization | Organização de vendas |
Services rendered date | Data de serviços prestados |
Settle | Liquidar |
Sold-to party | Emissor |
Split | Partição |
Stock transfer | Transferência de estoque |
Tax | Imposto ou IVA |
Validity period | Período de validade |
Show !!
Daria também pra fazer uma lista com as pérolas da tradução que aparecem por aí. Na minha época de Product Support (na época em que tradução online era via Altavista) lembro-me de algumas criações marcantes, tais como:
- substance cousin = matéria-prima
- rocking period = balanço do período
- expensive Fulano = Caro Fulano
- dear Mr. regards = em resposta ao colega que anteriormente tinha assinado "Regards"
Traduções impagáveis 🙂
Hoje o Google translate melhorou muito essa parte...
O que talvez cause alguma saia justa hoje em dia na comunicação entre equipes globais que nem sempre se conhecem totalmente é a questão de nomes das pessoas, e saber se é homem ou mulher (para escolher entre he ou she), mas muitas vezes uma busca no LinkedIn resolve isso.
Melhorou muito, é verdade. Isso por um lado é bom, mas por outro vejo que faz com que muita gente simplesmente se acomode e dependa da tradução online como definitiva. E a coisa piora quando a pessoa escreve mal no idioma nativo. Daí não tem tradutor que salve.
Perfeito!
O conceito de Accrual, no Brasil, refere-se a: provisão, regime de competência de exercício.
Oi Sérgio,
Realmente, essa é uma definição mais completa. Na documentação SAP que encontrei, usaram delimitações, mas já incluí ali no glossário essa definição ao lado de accruals 🙂
Obrigado pela contribuição!
Muito bom @Pedro Freitas.
E backorder, como ficaria em portugues? Pedido em atraso? Quebra de estoque?
oi Karla, desculpe a demora. Acho que pedido em atraso seria correto. Tem alguma tela específica do sistema onde está visualizando isso? Qual é a transação?
Boa noite!
Teria este dicionário só que no módulo MM?
obrigada