Oi pessoal,

Hoje resolvi compartilhar um glossário inglês/português de termos usados no SAP SD.

Trabalho no Product Support da SAP, e nosso trabalho aqui é basicamente todo em inglês, já que atendemos clientes do mundo inteiro. No entanto, muitas vezes precisamos lidar com clientes brasileiros, e aí duas por três acontece de a gente precisar falar sobre um certo contexto no sistema e faltar algum termo técnico em português, pois estamos acostumados a mexer no sistema em inglês todos os dias.

Estou trabalhando na criação de algumas documentações na nossa língua, e estou tendo o cuidado de utilizar os termos corretos em português, como aparecem no sistema. Pensei que seria uma boa ideia compartilhar isso por aqui, pois talvez:

  • Alguém aí passe pela mesma situação de trabalhar a maior parte do tempo no sistema em inglês e faltar uma palavra pra dizer alguma coisa em português
  • Alguém aí trabalhe com o sistema em português todos os dias e quando precisa procurar informação não sabe bem qual é o termo em inglês, e certamente irão encontrar muito mais informação usando os termos em inglês numa busca
  • Alguém use o sistema em inglês mas precisa reportar informações em português
  • Alguém use o sistema em português mas precisa reportar informações em inglês


Enfim, pensei em várias situações em que seria benéfico ter um acesso rápido a um glossário como esse e achei válido compartilhar. Espero que gostem, e tentarei enriquecer a lista com o tempo!


Se você gostar do glossário, não esqueça de avaliar nas estrelinhas ali abaixo do post!


Inglês Português
Access sequence Sequências de acesso
Account determination Determinação de contas
Accounting Contabilidade
Accounting document Documento contábil
Accounts receivable Contas a receber
Accruals Delimitações / Provisões derivadas de apropriações por competência
Accrued costs Custos calculados
Automatic clearing Compensação automática
Batch items Itens de lote
Billing Faturamento
Billing due list Lista de documentos de faturamento a fazer
Billing header Cabeçalho
Billing plan Programa de faturamento
Billing relevance Relevância para o documento de faturamento
Billing types Tipos de faturamento
Blocking reasons Motivos de bloqueio
Cancellation Estornar
Cancellation documents Documentos de estorno
Cancelling billing documents Estorno de documentos de faturamento
Cash on delivery Reembolso postal
Collective billing document Documento de faturamento coletivo
Collective processing Processamento coletivo
Condition records Registros de condição
Copying control Controle de cópia
Copying requirements Requisitos de cópia
Cost Preço de custo
Cost accounting Contabilidade de custos
Credit memo Nota de crédito
Credit memo request Solicitação de nota de crédito
Debit memo Nota de débito
Debit memo request Solicitação de nota de débito
Delivery Entrega
Delivery-related billing document documento de faturamento criados a partir de uma remessa
Document flow Fluxo de documentos
Document number Numero do documento
Down payments Adiantamentos
Down Payments for Sales Orders Adiantamentos para ordens de clientes
Drill-down Relatório de pesquisa
Final settlement Liquidação final
G/L account Conta do razão
General ledger Razão
Incompletion log Logs de dados incompletos
Installment plan Plano de pagamento em prestações
Installments Pagamento parcelado
Intercompany Interempresarial
Intercompany Business Processing Processamento comercial interempresarial
Invoice Documento de faturamento
Invoice list Lista de faturas
Invoice split Partição de fatura
Master data Dados mestre
Match codes Matchcodes
Material for settlement Material para liquidação
Number range Intervalo de numeração
Order reason Motivo da ordem
Order-related billing document Documento de faturamento criados a partir de uma ordem
Partial settlement Liquidação parcial
Payer Pagador
Payment card Cartão de pagamento
Payment terms Condições de pagamento
Periodic partial settlement Liquidação parcial periódica
Posting costs Lançamento de custos
Posting key Chave de lançamento
Posting status Status do lançamento
Pricing Determinação do preço
Pricing update Atualização de preço
Profit center Centro de lucro
Profitability analysis Demonstração de resultados
Pro-forma invoices Faturas pró-forma
Rebate Bônus
Rebate agreement Estipulações de bônus
Release to accounting Liberação contábil
Retroactive billing Faturamento retroativo
Retro-billing Faturamento retroativo
Revenue account Conta de receitas
Revenue recognition Realização de receitas
Reversing accrual calculations Estornar delimitações de custos
Routines Rotinas
Sales document Documento de vendas
Sales order Ordem de cliente
Sales organization Organização de vendas
Services rendered date Data de serviços prestados
Settle Liquidar
Sold-to party Emissor
Split Partição
Stock transfer Transferência de estoque
Tax Imposto ou IVA
Validity period Período de validade


To report this post you need to login first.

8 Comments

You must be Logged on to comment or reply to a post.

  1. Eduardo Rubia

    Daria também pra fazer uma lista com as pérolas da tradução que aparecem por aí. Na minha época de Product Support (na época em que tradução online era via Altavista) lembro-me de algumas criações marcantes, tais como:

    – substance cousin = matéria-prima

    – rocking period = balanço do período

    – expensive Fulano = Caro Fulano

    – dear Mr. regards = em resposta ao colega que anteriormente tinha assinado “Regards”

    (0) 
    1. Pedro Freitas Post author

      Traduções impagáveis 🙂

      Hoje o Google translate melhorou muito essa parte…

      O que talvez cause alguma saia justa hoje em dia na comunicação entre equipes globais que nem sempre se conhecem totalmente é a questão de nomes das pessoas, e saber se é homem ou mulher (para escolher entre he ou she), mas muitas vezes uma busca no LinkedIn resolve isso.

      (0) 
      1. Eduardo Rubia

        Melhorou muito, é verdade. Isso por um lado é bom, mas por outro vejo que faz com que muita gente simplesmente se acomode e dependa da tradução online como definitiva. E a coisa piora quando a pessoa escreve mal no idioma nativo. Daí não tem tradutor que salve.

        (0) 
    1. Pedro Freitas Post author

      Oi Sérgio,

      Realmente, essa é uma definição mais completa. Na documentação SAP que encontrei, usaram delimitações, mas já incluí ali no glossário essa definição ao lado de accruals 🙂

      Obrigado pela contribuição!

      (0) 

Leave a Reply